Bresk ! Langues minorées et traduction 2023

Bresk ! , temps fort dédié aux langues minorées et à la traduction, revient cette année le 24 et 25 mars. Merci à Raphaël Gromy pour la luxuriante affiche.

Pour cette deuxième édition, Bresk ! continue à explorer la richesse et la puissance des langues minorées et de la traduction : du klokobetz imaginaire de Nosfell aux variations salvatrices de la langue sourde, du douarneniste aux littératures du Pacifique, avec un passage chez les autochtones d’Amérique du Nord, cette programmation délibérément éclectique mêle le poétique et le politique, avec le désir de créer de la réciprocité entre les identités, de la rencontre dans une humanité partagée. D’inviter aussi les langues à ne pas s’ignorer mais à se « parler » par la traduction.

Voici donc une traversée des langues et des cultures en musique, en paroles et en images, frétillante et hospitalière comme le printemps breton !
Soyez les bienvenu.e.s, amenez vos langues !

VENDREDI 24 MARS / D’AR GWENER 24 A VIZ MEURZH

Salle des Fêtes, Rue Kérivel
13h30, réservé aux scolaires
C’hoariva evit ar Yaouankiz

La Obra propose un temps tout théâtre en Breton à la salle des fêtes de Douarnenez pour les jeunes publics des écoles bretonnantes. Valoriser les langues minorées par la pratique des arts vivants c’est tout l’objet de cette rencontre. Comment par ce temps interscolaire donner à voir, donner envie de s’exprimer et plus encore s’approprier sa langue régionale ?
Bresk ! est le lieu rêvé pour créer cet espace d’expression et permettre aux élèves des écoles primaires du territoire d’applaudir leurs aînés du collège Diwan Kemper. À cette occasion 38 collégien-ne-s brittophones joueront leur spectacle Leurenn Flamm créé et conduit par la comédienne Mona Caroff et l’enseignante Marine Gloaguen. À l’issue de leur représentation, la jeune troupe rejoindra le public pour voir le spectacle Kakaw en tsotsil et breton.
https://laobra.bzh

Découverte de la culture Lakota et atelier de traduction avec Béatrice Machet
Lycée Saint-Blaise, rue Lamennais
14h, réservé aux scolaires
Les élèves de terminale B avec l’enseignante Julie Santoro accueillent Béatrice Machet pour un temps d’échange autour de la culture Lakota : l’occasion de se frotter à la traduction de quelques vers de la poétesse Lakota Oglala Layli Long Soldier, dont le puissant Attendu que a été traduit par Béatrice Machet.

Nosfell, concert
Chapelle Saint-Michel, 28 rue du Port-Rhu
20h
COMPLET ! > si vous voulez être sur la liste d’attente, écrivez-nous un mail !

Il s’est créé un univers intime en inventant une langue, un pays imaginaire dont la cartographie et les histoires sont tatouées sur sa peau. Ses créations varient entre musique, danse et performances. Depuis quinze ans, Nosfell a produit plusieurs albums constitués de chemins harmoniques, évocateurs de son imaginaire foisonnant. Pour ce concert acoustique voix et guitare, on entendra des nouvelles compositions, et aussi quelques histoires !

Résa : rhizomes.dz@gmail.com/ Entrée : 5 euros/ Gratuit pour les moins de 10 ans.
@photo Manu Wino

SAMEDI 25 MARS/ D’AR SADORN 25 A VIZ MEURZH
Port-Musée, place de l’Enfer
10h30 – 11h15
Tout âge
Rimadelloù et comptines
Petits et grands sont invités à venir affûter leurs oreilles grâce à une sélection de rimadelloù, chansonnettes et petites histoires en langue bretonne préparées aux petits oignons par l’équipe d’Emglev Bro Douarnenez.

10h30 – 11h30
Auditorium du Port-Musée
Le parler Douarneniste - documentaire sonore de Nina Almberg - 40 min
Voici une invitation à un réveil en douceur à l’écoute de cette création sonore signée Nina Almberg. Elle explore en profondeur ce que le Douarneniste, cette langue qui n’en est pas une, qui a porté les joies et les peines de toute une communauté au 20e siècle, dit de nous aujourd’hui. La pratiquer ne serait-elle pas une forme d’être au monde, un peu à contre-courant ? L’écoute sera suivie d’un échange avec certains protagonistes du documentaire.
Le projet sur le Douarneniste est porté par le Port-musée, l’association Emglev Bro Douarnenez et un groupe de bénévoles et d’universitaires. 
https://emglev-bro-dz.bzh/
https://www.port-musee.org/

11h30 – 12h30
La souveraineté narrative des Peuples autochtones
En résonance avec la prochaine et 45ème édition du Festival de cinéma de Douarnenez qui portera sur les Premiers peuples d’Amérique du Nord, cette rencontre mettra en lumière la réappropriation de la langue par ces peuples colonisés, opprimés, voire génocidés.
Avec Fabrice Le Corguillé, auteur d’Ancrages amérindiens - Autobiographies des Indiens d’Amérique du Nord, XVIII -XIXème siècles (PUR, 2021), une étude qui fait ressortir la richesse des autobiographies écrites en anglais par des Amérindiens, et Béatrice Machet traductrice de plus de trente auteur.e.s contemporain.e.s autochtones d’Amérique du nord. Elle a notamment traduit Whereas de Layli Long Soldier, poétesse, féministe et militante Lakota Oglala (Isabelle Sauvage, 2020).
http://www.festival-douarnenez.com/fr/

Place de l’Enfer, 12h30 – 14h
A tavola ! : petite restauration savoureuse et métissée, à déguster ensemble !

Port-Musée
14h – 16h
Atelier d’initiation à la traduction, anglais – français
Béatrice Machet est traductrice et spécialiste de la littérature des « Native Americans ». Dans cet atelier ouvert à tous et toutes, sans connaissance préalable de l’anglais ou du Lakota, elle nous fera découvrir des extraits de Whereas de Layli Long Soldier paru en français sous le titre de Attendu que. Le titre original fait référence aux excuses de l’État américain faites aux Indiens, dans le cadre d’une résolution du Congrès de 2009 … et restées lettre morte. De phrase en phrase, on essayera de comprendre comment la langue anglaise, langue de l’envahisseur pour les Indiens d’Amérique du nord, est détournée, et comment lui est insufflée l’esprit et la pensée des Amérindiens. Un bousculement de la langue que l’on retrouve dans sa traduction française, publiée aux éditions Isabelle Sauvage en 2020.
Gratuit sur réservation : rhizomes.dz@gmail.com

Auditorium du Port-Musée, place de l’Enfer, 14h – 15h30
Les paysages et les langues de Paol Keineg
Paol Keineg, poète qui rêve en breton, anglais et français, nous fait le plaisir de nous
rejoindre. Projection, en première partie, du film de Bernadette Bourvon, Paol Keineg (25’) – Aligal Productions.
Puis découverte de ses chemins de traduction : les poètes américains Keith et Rosmarie Waldrop, Susan Howe, Charles Bernstein. Mais aussi son travail sur Quatre poires, recueil de la poétesse trégorroise Anjela Duval.
Un cheminement en compagnie de Caroline Troin, qui présentera le site Bretagne-et-diversité, en particulier son volet langues, dans sa nouvelle version.
https://bed.bzh/fr

Port-Musée, 16h – 17h
Langue sourde ou LSF ?
Rencontre interprétée en LSF par Enora Guérot et Laurène Pailler
Partout, l’on observe un intérêt croissant pour la langue des signes. Mais celle-ci échapperait-elle à toute forme de standardisation ? Mathilde Chabbey, artiste sourde et Annaïg Le Naou, interprète en LSF, se posent la question. N’observe-t-on pas, comme c’est le cas pour d’autres langues minorisées (dont le breton) une uniformisation de la LSF, notamment du fait de sa large diffusion et de son assimilation par les entendants ? Si une version unifiée a paru, un temps, indispensable à sa diffusion, que risque-t-on d’y perdre ? En s’intéressant aux variations et à la diversité des parlers, Mathilde, la poète et Annaïg, la conteuse nous invitent à explorer ces "plis" de la langue, ré-enchantement nécessaire, porteur de style et donc de liberté.

Port-Musée, 17h – 18h
Décoloniser les lettres : les littératures du Pacifique par Titaua Peu

Engagée, féministe, indépendantiste, l’écrivaine tahitienne Titaua Peu écrit des romans puissants et sans concessions sur la Polynésie d’aujourd’hui.
Pour le lectorat français, la lire c’est aussi apprendre à déconstruire le mythe associé à la Polynésie et comprendre le colonialisme à travers ses effets dévastateurs sur les peuples du Pacifique. Interrogée par Danièle Weiler, Titaua Peu nous fera (re)découvrir des voix essentielles de la littérature polynésienne, loin des clichés et vigoureusement émancipatrices.

18h – 18h45
Port-Musée
Cabaret poétique
Animé par la poétesse Alice Baude et la comédienne Gloria de Belén, ce cabaret sera un voyage au-delà des frontières : on retracera en live et sur une grande carte du monde les textes lus, chantés, déclamés par les participants, en langue étrangère ou régionale. Organisé dans le cadre du Printemps des Poètes.

18h45 – 19h30 : apéro de fin de journée !

Auditorium du Port-Musée
19h30
Projection de Traduire de Nurith Aviv
70 minutes - 2011
Traduire est un film-Babel où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue.
Entrée 5/3 euros

En continu
> Au vue de la nouvelle création en théâtre gestuel et chant « Morrinhas », la Cie La Têtue sera sur place avec une installation éphémère évoquant le décor du spectacle. Dans un espace cocon conçu par la scénographe Marìa Palomeras, la comédienne Carolina Garel accueillera avec bienveillance des personnes qui ont envie de témoigner de leur « morrinha » - en galicien, le mal du pays, la nostalgie du chez soi. Ce mot existe en galicien, en portugais mais aussi en roumain, en gaelic, en grec et en des dizaines de langues… Une invitation à partager avec les liens qui restent et ceux qui sont coupés, les changements, l’amour, les regrets... toutes ces émotions qui peuvent être provoquées par l’ éloignement et la morrinha.

> Table de livres par la Librairie de l’Angle Rouge

> Installation de boites sonores du Port-Musée

Programme à télécharger ici :